Недавно попытался найти ситкомы на немецком языке. Нашел целый ряд, но столкнулся с большой проблемой при поиске субтитров. Все, что было найдено, не являлось дословной записью того, что звучало в речи героев.
Время от времени я работаю над навыком стопроцентного понимания иностранной речи на слух, в частности английской. Для этого я использую, как правило, кинопродукцию с субтитрами. Как правило, я хорошо понимаю беглую английскую речь, но бывают моменты, когда не получается полностью ее разобрать. В этом случае я открываю субтитры и читаю то, что не смог понять.
Вот и с немецким языком я хотел поступить по такой же схеме, но… Найденные субтитры не являлись дословной записью речи. Например, герой произносит «Genau», а в субтитрах читаем «Einverstanden». Слова «Genau» и «Einverstanden» являются синонимами в немецком языке, но от этого не легче. Для развития навыка аудирования необходимо, чтобы сказанные слова соответствовали записанным в субтитрах.
Так что я в полном недоумении по поводу данной ситуации. Казалось бы, немецкий язык — это один из важнейших европейских языков, но почему-то с ним обращаются так небрежно…