Испанский онлайн для начинающих, урок 18

В восемнадцатом уроке нашего курса «Испанский онлайн» мы изучим употребление сослагательного наклонения в определительных предложениях (relativas), в уступительных предложениях (concesivas) и в простых предложениях (oraciones independientes). Лексически урок ориентирован на тему «Устройство на работу».

Содержание:

Употребление сослагательного наклонения в определительных предложениях (relativas)

Придаточные определительные предложения вводятся преимущественно
относительными местоимениями:

que
quien (quienes)
el (la, los, las) que
el (la) cual
los (las) cuales
который, -ая, -ые
cuyo (-a, -os, -as) чей, чье, чья, чьи

или союзным словом donde (где).

В придаточных определительных может употребляться как modo subjuntivo, так и modo indicativo. Это зависит от характера определяемого слова главного предложения.
Если определяемый объект главного предложения известен, реален, то употребляется modo indicativo, если определяемый объект неизвестен, то употребляется modo subjuntivo.

Сравните:

María busca al médico que le ha hecho la operación. — Мария ищет врача (конкретного / того самого), который сделал ей операцию.

María busca a un médico que le haga la operación. — Мария ищет врача (какого-нибудь), который сделал бы эту операцию.

Modo subjuntivo употребляется, если определяемое слово выражено неопределенным или отрицательным местоимением:

— ¿Conoces a alguien que pueda ayudarnos? — No, no conozco a nadie que pueda ayudaros. — Знаешь кого-нибудь, кто бы смог нам помочь? — Нет, я не знаю никого, кто бы мог вам помочь.

Modo subjuntivo употребляется, если глагол главного предложения стоит в
отрицательной форме:

En esta facultad no hay materias optativas que correspondan a sus intereses. — На этом факультете нет предметов по выбору, которые соответствовали бы его интересам.
No hay mal que por bien no venga. — Нет худа без добра.


УПРАЖНЕНИЕ 1

Переведите предложения на русский язык и объясните употребление modo
subjuntivo или modo indicativo:

1. Busco la bufanda que me ha regalado Juan. — Busco una bufanda que vaya bien con el abrigo amarillo.
2. Sofía es la estudiante del quinto que os traducirá la carta. — Necesitamos a alguien que nos traduzca la carta.
3. Aquel puente hicimos una escapada con los muchachos a quienes habíamos conocido en el concierto. — Entre nuestros amigos no había a quienes les gustara aquella idea absurda.
4. Me pondré la blusa que compré ayer. — Me pondré la blusa que me aconsejes.
5. Ellos vivían en un apartamento cuyas ventanas daban al patio. — Querían vivir en un apartamento cuyas ventanas dieran al parque.
6. El aula donde se celebra la reunión está en el tercer piso. — Buscamos un aula donde podamos celebrar la reunión.
7. En mi mesa encontrarás un libro dentro del cual están dos billetes de 100 euros, |puedes llevártelos. — No voy a alquilar una casa enfrente de la cual haya una fábrica y detrás de la cual haya una estación de trenes.
8. Los que no aprueben el examen en junio podrán examinarse en septiembre. — Los que han asistido a todas mis conferencias no deben presentarse al examen.


УПРАЖНЕНИЕ 2

Поставьте глаголы в modo subjuntivo или modo indicativo и переведите на русский язык. Объясните свой выбор:

1. Tenéis un amigo que (hablar) tres idiomas.
2. Busco zapatos que (ir) bien con mi bolso.
3. No había tren que (salir) por la tarde.
4. Vamos al café “Sol” donde (servir, ellos) platos típicos españoles.
5. No hay ningún programa de la primera cadena que (gustarme).
6. Quería ira Cuba con alguien que (saber) hablar español.
7. ¿Has encontrado ya las llaves que (perder, tú) la semana pasada?
8. Anteayer leí el libro que tú (aconsejarme).
9. Toma el autobús № 15 que (llevarte) al puerto.
10. Queremos descansar en un hotel que (estar) cerca de la playa.
11. Te mandaré mañana mismo todas las medicinas que (encargarme, tú).
12. Los alumnos que (estudiar) mal, suspenderán la asignatura.
13. Los que (estar) detrás, casi no podrán ver ni oír a los actores.
14. Quiero ir lejos de aquí donde nadie (conocerme).
15. Te visitaremos el día que mi hij o no (tener) clases.
16. Haré lo que (poder, yo) pero más tarde.
17. Mi amigo suspendió el examen del fi n de curso para el cual (prepararse, él) tanto.
18. Las universidades cuyos estudiantes (poder) compaginar estudios y trabajo serán más competitivas en el nuevo Espacio Europeo de educación Superior.


УПРАЖНЕНИЕ 3

Переведите на испанский язык:

1. Я не знаю никого, кто готовит паэлью также хорошо, как Лусия.
2. Донья София искала преподавателя музыки, который научил бы ее играть на фортепиано.
3. Вчера мы посмотрели фильм, о котором ты мне говорил.
4. Хочу встретить человека, который бы меня понимал.
5. В прошлом году они продали дом, в котором прожили много лет.
6. Мне надо было поговорить с кем-то, кто знает, что произошло.
7. Вам нужен чемодан, в который поместились бы вещи и книги.
8. Надень костюм, который мы купили в Париже.
9. Тебе надо найти кого-то, кто хорошо знает испанскую грамматику и исправил бы ошибки в твоей статье.
10. Я хочу сделать тебе подарок, который ты запомнишь на всю жизнь.

Употребление сослагательного наклонения в уступительных предложениях (concesivas)

Придаточные предложения уступительные вводятся союзами:

aunque
хотя / даже если

a pesar de que
несмотря на то, что

por muy / más / mucho + (+ прилаг./наречие) + que
как бы ни… / какой бы ни… / сколько бы ни…

cualquiera
какой-либо / всякий

В придаточных предложениях уступительных (concesivas) может употребляться как modo indicativo, так и modo subjuntivo.
Modo indicativo употребляется в том случае, если действие придаточного предложения относится к настоящему или прошлому и речь идет о реальных действиях.
Modo subjuntivo употребляется в том случае, если действие мыслится как возможное или предполагаемое в настоящем или будущем времени, а также если дается субъективная оценка действия.

Сравните:

Ana no quiere escucharme aunque se lo pido. — Анна не хочет меня выслушать, хотя я ее об этом прошу (реальное действие).

Ana no querrá escucharme aunque se lo pida. — Анна не захочет меня выслушать, даже если я ее об этом попрошу (предполагаемое действие).

A pesar de que él vivía cerca siempre llegaba tarde. — Несмотря на то, что он жил близко, всегда опаздывал.

A pesar de que él viva cerca llegará tarde. — Несмотря на то, что (даже если) он будет жить близко, будет опаздывать.

Por mucho que la convencí todo resultó en vano. — Сколько я ее ни убеждал, все оказалось напрасно.

Por muy caro que sea el diccionario, lo compro. — Каким бы дорогим ни был словарь, я его покупаю.

В придаточных предложениях с неопределенным местоимением cualquiera всегда употребляется modo subjuntivo:

Cualquiera que fuera su propuesta, sus compañeros siempre la aceptaban. — Каким бы ни было его предложение, коллеги всегда с ним соглашались.


УПРАЖНЕНИЕ 4

Переведите на русский язык:

1. Me matriculé en la facultad de Ciencias Naturales aunque mis padres soñaban con verme abogado. — Me matricularé en la facultad de Ciencias Naturales aunque mis padres estén en contra.
2. María no quiso ayudarme aunque se lo pedía. — María no querrá ayudarme aunque se lo pida.
3. A pesar de que ayer discutimos dos horas este problema en la reunión, no encontramos la solución que les satisficiera a todos. — A pesar de que discutamos este problema dos horas en la reunión, no encontraremos la solución que les satisfaga a todos.
4. Por mucho que memorizo las palabras y hago ejercicios, no tengo éxitos en el aprendizaje del chino. — Por mucho que memorice las palabras y haga ejercicios, no tendré éxitos en el aprendizaje del chino.
5. Por muy nerviosa que estaba, Lola se concentró y logró aprobar el examen. — Por muy nerviosa que esté, Lola se concentrará y aprobará el examen.


УПРАЖНЕНИЕ 5

Поставьте глаголы в modo subjuntivo или modo indicativo и переведите на русский язык:

1. Aunque (hacer) frío, iremos a pasear.
2. Aunque Pablo nunca (estar) en Francia habla el francés muy bien.
3. No les compres helados a los niños, aunque ellos te lo (rogar).
4. Aunque nunca (ver) a tu hermana, la reconocí enseguida por la foto.
5. Por muy cansada que (estar, yo), le leeré un cuento a mi hij o para que él se duerma.
6. Compraré este vestido aunque (estar) pasado de moda.
7. A pesar de que (ponerse enfermo) no quiso quedarse en casa.
8. Por muy lejos que (irse, tú) no olvidarás nunca lo que ayer ocurrió aquí.
9. A pesar de que (saber, vosotros) algo del accidente no se lo digáis a nadie.
10. Por mucho que (ganar, tú), siempre te falta dinero.


УПРАЖНЕНИЕ 6

Переведите на испанский язык:

1. Хотя на улице холодно, ребенок не хочет надевать пальто.
2. Каким бы длинным и трудным ни был путь, ты должен пройти его до конца.
3. Даже если будет поздно, позвони мне.
4. Несмотря на то, что я провела целый день в торговом центре, я не вы-
брала подарок своей маме.
5. Даже если ты и прав, ты не должен так разговаривать с сотрудниками.
6. Как бы плохо он ни учился, его не выгонят, потому что он сын декана.
7. Думаю, что сеньор Альварес не придет, хотя я его об этом просил (даже если я его попрошу).
8. Несмотря на то, что Елена мало ест и занимается спортом, она не может похудеть.
9. Даже если ты закончишь магистратуру и получишь диплом с отличием, я не уверена, что ты сразу найдешь хорошую работу.
10. Каким бы он ни был эгоистом, он на такое не способен.
11. Хотя он ложился спать поздно, он всегда просыпался в семь утра.
12. Вы (vosotros) прекрасно говорите по-испански, несмотря на то, что учили его всего три месяца.
13. Каким бы абсурдным тебе ни казалось его предложение, не отказывайся от него.
14. Анна сказала, что не пойдет с Антонио в театр, даже если он купит самые дорогие билеты на премьеру этого мюзикла.
15. Какими бы ни были их условия, нам придется их принять.

Употребление сослагательного наклонения в простых предложениях (oraciones independientes)

В простых независимых предложениях (oraciones independientes) modo subjuntivo употребляется после следующих вводных слов и союзов:

que пусть
ojalá хоть бы / дай бог, чтобы
quizá(s) может быть
tal vez возможно / вероятно

¡Que todos salgan de la habitación! — Пусть все выйдут из комнаты!
¡Ojalá el museo esté abierto hoy! — Хоть бы музей был открыт сегодня!
Quizás tengas razón. — Может быть ты и прав.
Tal vez Luis llegue más tarde. — Возможно, Луис придет позже.

В лозунгах и здравицах союз que может опускаться

¡Viva la revolución! — Да здравствует революция!


УПРАЖНЕНИЕ 7

Поставьте глаголы в presente de subjuntivo и переведите на русский язык:

1. Elena se siente mal, que (quedarse) en casa.
2. ¡Que todos (saber) la verdad!
3. Tal vez no (conocer, usted) a mi sobrino.
4. Quizás ella no (querer) oírte.
5. Ojalá no (perder, él) el avión.


УПРАЖНЕНИЕ 8

Переведите на испанский язык:

1. Хоть бы родители были сейчас дома.
2. Пусть он наденет пальто, на улице холодно.
3. Возможно, он не понимает то, что я ему говорю.
4. Может быть, они еще ничего не знают о нашем проекте.
5. Хоть бы они пришли вовремя и принесли деньги.
6. Хоть бы мой брат на следующий год поступил в университет.
7. Может быть, он студент, и возможно, он учится в другом ВУЗе.
8. Пусть все выйдут из аудитории.
9. Если все придут, может быть я вам объясню грамматику этого урока еще раз.
10. Пусть Хорхе переводит статью, а Мигель исправляет ошибки.

Глаголы demandar, exigir, reclamar, requerir

Следует различать глаголы demandar, exigir, reclamar, requerir. Перечисленные глаголы могут переводиться, как требовать.

Сравните:

exigir требовать / добиваться от кого-либо
reclamar требовать / предъявлять претензии
requerir (3) требовать / нуждаться в чем-либо
demandar требовать / делать запрос (как правило, экономического характера)

Например:

El profesor exige que los estudiantes repasen las reglas y las memoricen. — Преподаватель требует, чтобы студенты повторили правила и выучили их наизусть.

Al descubrir defectos en mi móvil reclamé que me lo sustituyeran. — Обнаружив неисправности в своем мобильном телефоне, я потребовал, чтобы мне его заменили.

Para ocupar cargos directivos se requiere título universitario. — Для того, чтобы занимать руководящие должности, требуется диплом о высшем образовании.

Inés demandó que le aumentaran su salario. — Инес потребовала поднять ей зарплату.


УПРАЖНЕНИЕ 9

Выберите подходящий по смыслу глагол demandar, exigir, reclamar или requerir
и поставьте его в соответствующую форму:

1. El entrenador … que los futbolistas se acostaran más temprano y no se divirtieran en el bar hasta la madrugada.
2. Este jardín … mucho cuidado.
3. Los actores … que les pagaran todos los gastos durante la última gira a Japón.
4. El cliente … que le cambiaran de habitación porque sus ventanas no daban al mar.
5. Mi hermano cree que comprar un apartamento nuevo … mucho dinero, por eso prefiere alquilarlo.

Говорим на тему «Устройство на работу»

oficina de empleo — служба занятости
empresa f — предприятие
compañía f — компания
sucursal f — филиал / дочернее предприятие
sociedad f — общество
S.A. (sociedad anónima) — акционерное общество
PYME (la pequeña y mediana empresa) — предприятие малого и среднего бизнеса
directiva f — руководство / администрация
presentar una solicitud — подать заявление
entrevista f — собеседование
colocarse — устроиться (на работу)
incorporación f — включение в штат
experiencia laboral — опыт работы
especialidad f — стаж
relaciones públicas — связь с общественностью
recursos humanos / departamento de personal — отдел кадров
jefe de personal — начальник отдела кадров
contratar — нанять / заключать договор
contrato temporal — срочный / временный договор
cobrar — получать (зарплату)
ganar — зарабатывать
salario m / sueldo m — оклад /заработная плата
remuneración f — гонорар / вознаграждение
jornada de trabajo — график работы / рабочий день (продолжительность)
trabajo extra (extraordinario) — сверхурочная работа
plantilla f — штат
promoción f — продвижение по службе
promover (1b) — продвигать по службе
huelga f — забастовка
desempleo m / paro m — безработица
desempleado m / parado m / desocupado m — безработный
despedir — увольнять
despido m — увольнение
cese m — увольнение / сокращение
CV (curriculum vitae) — резюме
expediente m — досье / личное дело
referencia f — рекомендация
requisito m — требование
función f — функция / обязанность
empleador m — работодатель
empleado m — служащий
trabajador m — работник
empresario m — предприниматель
gerente m — менеджер
ejecutivo m — управленец
obrero m — рабочий
peón m — наемный рабочий
puesto m — место (работы)
puesto de trabajo fijo — постоянное место работы
cargo m — должность
vacante f — вакансия
encargarse de — заниматься / брать на себя обязанности
jubilación f — пенсия
jubilarse — уходить на пенсию


УПРАЖНЕНИЕ 10

Прочитайте объявления о приеме на работу:

1. Importante empresa hotelera busca relaciones públicas.
Requerimos:
— edad a partir de 30 años
— estudios superiores (diplomatura o licenciatura)
— experiencia en el sector, en un puesto de características similares
— disponibilidad para viajar
— conocimientos de inglés y de otra lengua de la Unión Europea distinta del español.
Ofrecemos:
— incorporación inmediata
— contrato indefinido, con sueldo según convenio más retribuciones extraordinarias
— formación a cargo de la empresa
— posibilidad de promoción interna.
Interesados enviar CV con foto reciente tamaño carné al Apartado de Correos…

2. “Universal Systems” empresa perteneciente al grupo multinacional, líder en el sector busca comerciales.
Ofrecemos:
— incorporación a la plantilla RGSS
— salario garantizado
— comisiones
— cartera de clientes propia
— formación continuada a cargo de la empresa
— buen ambiente de trabajo
— posibilidades reales de promoción.
Se requiere:
— personas activas y con vocación profesional
— capacidad de trabajo en equipo
— se valorará experiencia en ventas
— buena presencia y don de gentes
— vehículo propio.
Interesados llamar al telf.: 91 758 99 30

3. “Adecco” selecciona para importante empresa del sector de las telecomunicaciones comercial en punto de venta.
Funciones:
— venta y comercialización de los productos y servicios de telefonía
— atención y asesoramiento a clientes
— coordinación con su grupo de trabajo para alcanzar los objetivos individuales y grupales
— gestión administrativa de las ventas
— organización y mantenimiento de tienda, control de stock.
Requisitos necesarios:
— dinamismo y capacidad de comunicación
— iniciativa y capacidad de organización y planificación.
Ofrecemos:
— incorporación inmediata
— formación previa con la empresa
— contrato temporal + posibilidad de incorporación a la plantilla de la empresa
— salario 7,69 euros bruto/hora + comisiones en función de consecución de objetivos
— jornada laboral 39 horas semanales.
Interesados enviar CV con foto reciente al e-mail…

Комментарий:
similar аналогичный
disponibilidad f готовность
inmediato незамедлительный
convenio m соглашение
retribución f премия
a cargo de за счет
enviar посылать
reciente недавний / свежий / новый
Apartado de Correos абонентский ящик
comisiones бонус / вознаграждение
ambiente m атмосфера / обстановка
valorar ценить
RGSS Régimen General de la Seguridad Social полный социальный пакет
don m дар / способность
asesoramiento m консультирование
gestión f деятельность
capacidad f умение / способность


УПРАЖНЕНИЕ 11

Скажите по-испански:

специалист по связям с общественностью | высшее образование | не моложе 30 лет | знание языков | аналогичная должность | готовность к командировкам | возможность приступить к работе незамедлительно | выплата премиальных | постоянный контракт | фото 3х4 давность не более полугода | полный социальный пакет | подготовка кадров за счет предприятия | возможность продвижения по службе | заинтересованное лицо | умение и желание работать | приятная
внешность | умение общаться с людьми | управленческая деятельность | коммуникабельность | организаторские способности | умение планировать | зачисление в штат | оклад без вычетов (грязными) | достижение цели


УПРАЖНЕНИЕ 12

Отметьте фразы, соответствующие тексту.

1. El candidato al puesto de relaciones públicas debe ser joven, tener buena presencia y don de gentes.
2. Para la incorporación inmediata con contrato indefinido a la empresa hotelera un relaciones públicas debe tener titulación académica, experiencia laboral y saber dos lenguas extranjeras como mínimo.
3. La empresa “Universal Systems” selecciona comerciales que tengan cartera de clientes propia, un vehículo propio y vocación profesional.
4. La empresa “Universal Systems” ofrece a los interesados la formación previa con la empresa, el contrato temporal con la posibilidad de incorporación a la plantilla de la empresa.
5. “Adecco” busca personal para trabajar en las tiendas orientadas a la venta de los productos de telefonía.
6. La empresa de telecomunicaciones ofrece un salario de aproximadamente 1200 euros mensuales.


УПРАЖНЕНИЕ 13

Скажите по-русски:

incorporación inmediata, contrato indefinido / fijo / temporal, formación a cargo de la empresa, posibilidades de promoción y de desarrollo profesional, jornada completa, media jornada, sueldo/salario fijo, retribución / comisiones por conseguir los objetivos.


УПРАЖНЕНИЕ 14

Прослушайте диалог и ответьте на вопросы:

Play диалог

1. ¿Qué debe enviar el interesado a la empresa para conseguir el puesto que se ofrece en el anuncio?
2. ¿Es obligatorio enviar la carta por correo o se puede entregarla en mano al jefe de personal?
3. ¿A qué se dedica la empresa Universal Systems y qué puestos ofrece?
4. ¿Qué requisitos son necesarios para los candidatos?
5. ¿Cuánto va a cobrar el interesado?


УПРАЖНЕНИЕ 15

Прочитайте текст официального сопроводительного письма-заявления о приеме на работу. Обратите внимание на его оформление:

Estela Ramírez Prado
c/Parnaso, 18-2ºC
28034 Madrid

UNIVERSAL SYSTEMS
Avda. Dos de Mayo, 32
28016 Madrid
Atn: Don Antonio Ruiz Masalo

Madrid, 20 de noviembre de 2014

Estimado Sr. Ruiz:
Me dirijo a ustedes con referencia a su anuncio publicado en el diario Trabajo el pasado domingo, y desearía ofrecerles mi solicitud para el puesto de comercial.
Mi experiencia profesional no es muy extensa porque me he diplomado en empresariales recientemente, pero tengo sólidos conocimientos del mercado comercial español y muy buena formación académica. Les adjunto mi curriculum vítae para que tengan información más detallada.
Quedo a la espera de sus noticias y aprovecho esta oportunidad para enviarles un cordial saludo.

Muy atentamente, Estela Ramírez Prado

Estramz

Комментарий:

adjuntar прилагать


УПРАЖНЕНИЕ 16

Прочитайте и переведите требования, предъявляемые к составлению резюме (CV) по европейской модели:

1. Información personal
1.a. Nombre
l.b. Dirección
l.c. Teléfono
1.d. Correo electrónico

2. Educación y formación
2.a. Fechas (de…a)
2.b. Nombre y tipo de institución educativa o formativa
2.c. Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas
2.d. Título de la cualificación obtenida

3. Experiencia laboral
3.a. Fechas (de…a)
3.b. Nombre y dirección del empleador
3.c. Tipo de empresa o sector
3.d. Puesto o cargo ocupados
3.e. Principales actividades y responsabilidades

4. Capacidades y aptitudes personales
Adquiridas a lo largo de la vida y la carrera educativa y profesional, pero no necesariamente avaladas por certificados y diplomas oficiales
4.a. Lengua materna
4.b. Otros idiomas
4.c. Capacidades y aptitudes artísticas Música, escritura, diseño, etc.
4.d. Capacidades y aptitudes sociales Vivir y trabajar con otras personas, en entornos multiculturales, en puestos donde la comunicación es importante y en situaciones donde trabajo en equipo resulta esencial (por ejemplo, cultura y deportes).
4.e. Capacidades y aptitudes organizativas Por ejemplo, coordinación y administración de personas, proyectos, presupuestos, en trabajo, en labores de voluntariado (por ejemplo, cultura y deportes), en el hogar, etc.
4.f. Capacidades y aptitudes técnicas
4.g. Permiso de conducción

Комментарий:

materias o capacidades ocupacionales tratadas профессиональные знания и навыки
aptitud f способность
avalar зд. подтверждать
lengua materna родной язык
entorno m окружение
presupuesto m бюджет


УПРАЖНЕНИЕ 17

Прочитайте автобиографию и составьте по ней резюме в соответствии с требованиями европейской модели:

Me llamo Sergio Ramírez García. Soy español. Nací el 23 de diciembre de 1985 en Yecla (Murcia). A los siete años mi familia y yo nos trasladamos a Liverpool (Inglaterra) porque mi padre había cambiado de trabajo. Allí asistí al colegio y tuve la oportunidad de aprender el inglés.
En 1997 volvimos a España y seguí mis estudios en el colegio de jesuitas en Barcelona. Siete años después en 2003 me matriculé en la Universidad Autónoma de Barcelona en la facultad de Economía. Estudié Contabilidad, Marketing, Gestión. Cuando estaba en el cuarto, durante la carrera, pasé la práctica profesional de seis meses en PSA Internacional en Hamburgo (Alemania). En febrero de 2009 me gradué de la Universidad con la titilación Máster en dirección y administración de empresas.
El mismo año me incorporaron a la sucursal de PSA Internacional de productos farmacéuticos como Asistente del director comercial y desde 2011 como Manager de área. Me encargo de Gestión de las ventas y distribución de las cuentas, trabajando directamente con los clientes e informando a la central en Alemania. Desde el noviembre de 2013 estoy en paro como resultado del cese de la sucursal.
Hablando de mis capacidades y aptitudes personales podría mencionar que soy aficionado al fútbol. No juego al fútbol sino me encargo de la monitorización de campamentos para el equipo de fútbol Pompas. Me gusta cantar. Ya hace 10 años que canto en el coro Averroes donde conocí a Miranda. En 2012 Miranda y yo nos casamos. De vez en cuando escribo artículos de costumbres que publica la revista Barrio. Mis conocimientos del inglés (en lectura, escritura y expresión oral) corresponden a Nivel Alto (Cl) y del alemán a Nivel Intermedio (Bl). Manejo bien ordenadores tanto en aplicaciones contables, como la base de datos y tratamiento de textos. Tengo carné de conductor. Categoría В1.

Комментарий:
PSA (public service announcement) рекламное агентство


УПРАЖНЕНИЕ 18

— Я слышал, что в Испании высокий уровень безработицы среди молодежи. Это правда ?
— Sí, es así, el paro es uno de los problemas que más preocupan a la sociedad española. Afecta fundamentalmente a las mujeres, a los jóvenes que buscan su primer empleo, a los trabajadores no cualificados y a los mayores de 50 años.
Según los cálculos estadísticos, en noviembre de 2013 España registró un nuevo récord de paro juvenil. La tasa de paro juvenil llegó al 57,7%, lo que significa que más de un millón de jóvenes no consiguen encontrar empleo en nuestro país.
— Значит, уровень безработицы среди молодежи в Испании самый высокий в ЕС?
— No, España es el segundo país de la eurozona con más jóvenes en el paro solo por detrás de Grecia, que alcanzaba un 58,4% en diciembre según los últimos datos proporcionados por Eurostat.
— Как Вы считаете, почему молодежь не может устроиться на работу?
— Según el estudio realizado por la consultora McKinsey, la culpa la tiene el sistema educativo español que se traduce en una tasa de paro juvenil tan desorbitada como la actual.
— То есть, речь идет о низком уровне подготовки студентов в высшей школе?
— Sí, los conocimientos у habilidades impartidos en los centros educativos no son los adecuados debido a que las instituciones académicas españolas no han sabido adaptarse a lo que las empresas realmente necesitan. Exceso de teoría y falta de prácticas durante su etapa de formación, por lo que acceden al mercado laboral careciendo de experiencia.
— Да, Вы правы, компании предпочитают нанимать сотрудников с опытом работы, а выпускники вузов не имеют возможности приобрести его.
— En España debido a la elevada tasa de paro del país, las pequeñas y medianas empresas suelen optar por contratar a trabajadores con cierta experiencia en lugar de a recién graduados con experiencia laboral nula. Además, los estudiantes finalizan sus estudios sin recibir apoyos sobre cómo elaborar un currículum vitae y sin información sobre las perspectivas de empleo y salarios.
— Проблема занятости среди молодежи глобальна. Я читал, что тяжелые экономические реалии вынуждают многих молодых испанцев покидать родину.
— Estamos ante una situación dramática: desde enero de 2012 hasta marzo de 2013 más de 350 mil jóvenes de 16—29 años tuvieron que abandonar España.


УПРАЖНЕНИЕ 19

Прочитайте фрагмент из произведения Лусии Эчеварриа:

Frustrada

El informe Harvard-Yale, publicado en 1987 por los sociólogos Bennet y Bloom y basado, en el modelo paramétrico de análisis de diferentes grupos de población, dice textualmente: “A los treinta años las mujeres solteras con estudios universitarios tienen un 20% de posibilidades de casarse, a los 35 este porcentaje ha descendido al 5% y a los cuarenta al 1,7%. Las mujeres con educación universitaria que anteponen los estudios y la vida profesional al matrimonio, encontrarán serias dificultades para casarse.”
Ya dicen los agoreros que a los treinta años es más fácil que me caiga una bomba encima que un hombre.
Yo tengo treinta años y estoy tan cansada que me cuesta trabajo empujar la pesada puerta de entrada de mi casa…
Las fábricas de la revolución industrial trabajaban con jornadas de hasta doce horas. Desde entonces la reducción de jornada ha sido uno de los principales objetivos de los sindicatos. Diversos estudios de psicología industrial publicados por la universidad de Yale han demostrado que una jornada de trabajo superior a las ocho horas diarias incide negativamente en la salud física y psíquica. Pero a pesar de los avances sociales y los cambios notables respecto a las condiciones laborales yo llego a trabajar entre doce y catorce horas diarias, tanto como los más explotados obreros del siglo XIX…
Cuando llego a mi apartamento lo primero que hago es quitarme el traje de chaqueta gris y colgarlo cuidadosamente en el armario.
El informe Dress for Success de John T. Molloy publicado en 1977, recomienda a las ejecutivas el uso de un traje sastre en la oficina: “Las mujeres que llevan ropa discreta tienen un 150% más de probabilidades de sentirse tratadas como ejecutivas, y un 30% menos de probabilidades de que los hombres cuestionen su autoridad”.
Me gustan los trajes sastre, también, porque resultan prácticos. Mis trajes son de la mejor calidad: Loewe, Armani y Ángel Schelesser. Tengo tres: gris, azul marino y negro. Colores sobrios para una imagen sobria.
En la oficina no debo olvidar que, amén del modo en que visto, debo controlar cómo me comporto: “Debe usted controlarla postura de las piernas. Un hombre puede sentarse de cualquier manera que se le ocurra: piernas separadas o con un tobillo sobre la rodilla de la otra pierna o, con las piernas cruzadas. Las mujeres deben tener más cuidado en el ambiente profesional, para evitar que la visibilidad de las piernas distraiga a otros”.
Palabras que me defienden.
Equilibrio tecnológico. Correo electrónico. Memoria Ram. Balances. Presupuestos. Informes por triplicado. Curvas de campana. Capital riesgo. Mínimo amortizable. Comité de dirección. Plan de crecimiento. Inyección de capital. Versión alfa. Fase beta. Proyectos. Equipos. Multimedia. Liderazgo.
Mi vida no es muy apasionante.
Mi trayectoria fue meteórica. Acabé la carrera con excelentes notas y empecé a trabajar a los 22 años. A los 28 me nombraron directora financiera y mi foto salió en la sección de negocios de El País…
Treinta años. Diez millones de pesetas al año. Un BMW. Un apartamento conceptual en propiedad. Ninguna perspectiva de casarme o tener hijos. Nadie que me quiera de manera especial.
He tenido cuatro amantes, ninguno de ellos fijo ni particularmente memorable. Sé bien que no son muchos, si tenemos en cuenta mi edad. No ha sido una cuestión de moral. Ha sido, quizás, una cuestión de circunstancias.
No puedo decir que tenga amigos, aunque es cierto que mantengo cierta vida social. A veces voy a cenas de negocios o salgo con colegas de trabajo. También asisto periódicamente a reuniones de antiguos alumnos en las que compruebo cómo los chicos de mi clase se han convertido en señores calvos con barriga y las chicas en madres de familia, como se veía venir…

(Por Lucía Etxebam’a “Amor, curiosidad, prozacy dudas”)

Комментарий:
frustrarse терпеть неудачу
textualmente буквально
descender (1а) снижаться
agorero m предсказатель
sindicato m профсоюз
diversos = varios = diferentes
incidir = influir
avance m продвижение вперед / прогресс
traje sastre m английский костюм (женский)
discreto неприметный
cuestionar поставить под вопрос
sobrio скромный / выдержанный (о стиле)
amén de кроме того
comportarse вести себя
tobillo m щиколотка
apasionante захватывающий
trayectoria f зд. жизненный путь / карьера
nombrar назначить
amante m/f любовник
circunstancia f обстоятельство
mantener поддерживать
comprobar (1b) удостовериться
Memoria Ram (Random Access Memory) — запоминающее устройство с произвольным доступом (сокращенно ЗУПД)


УПРАЖНЕНИЕ 20

Ответьте на вопросы по тексту:

1. ¿Qué es la protagonista Rosa Gaena de profesión? ¿Qué edad tiene?
2. ¿Por qué está tan cansada Rosa?
3. ¿Cómo debe vestirse una ejecutiva? ¿Cómo se viste Rosa?
4. ¿Por qué una mujer ejecutiva debe controlar cómo se comporta ella en la oficina?
5. ¿Cómo fue la trayectoria laboral de la protagonista?
6. ¿A qué dedica Rosa entre doce y catorce horas diarias?
7. ¿Cómo es su vida sentimental?
8. ¿Cómo es su vida social?
9. ¿Cómo es su bienestar económico?
10. Comente la afirmación: “Las mujeres con educación universitaria que anteponen los estudios y la vida profesional al matrimonio, encontrarán serias dificultades para casarse ”.
11. ¿Cree usted que Rosa es frustrada o triunfadora?
12. ¿Es feliz la protagonista?

Сохрани и поделись: